Wednesday, October 7, 2009

Michael Moorcock: Katso ihmistä! / Behold the Man



I read this book in Finnish, so the main review will be in Finnish. A neurotic loser travels back in time to see the Crucifixion. What he finds isn’t exactly what he was expecting.
Ok book, but the main protagonist is a bit too annoying loser. Writing might be too fragmentary, but that isn’t necessarily completely bad thing.
One small strange thing was that ancient Palestine had corn fields – it might be a translation error, though.


Neuroottinen, ahdistunut luuseri saa mahdollisuuden aikamatkaan. Hän valitsee matkansa kohteeksi Kristuksen ristiinnaulitsemisen. Hän päätyy hieman liian aikaiseen menneisyyteen, ja samalla särkee aikakoneensa. Ilman mahdollisuutta palata tulevaisuuteen, hänellä ei ole muuta mahdollisuutta kuin jäädä odottelemaan ristiinnaulitsemista. Mielenkiintoinen kirja, jossa aikatasot sekoittuvat, välillä eletään Palestinassa ennen ristiinnaulitsemista, välillä taas väläyksinä nähdään pervohkon luuseri-päähenkilön elämää katkelmina nykyajassa suurin piirtein kronologisessa järjestyksessä. Kerronta on välillä ehkä liiankin hajanaista, mutta on kyllä tärkeä osa kirjaa. Puhtaasti tapahtumajärjestyksessä kuvattuna tarinana kirjaa voisi pitää jopa tavanomaisena, nyt se on jotain muuta. Päähenkilö oli ehkä hiukan liiankin ärsyttävä, vähän kuin Woody Allen josta on imetty kaikki itseironisuus ja huumorintaju pois, ja neuroottisuus kerrottu kahdella. Kirjana ihan suositeltava luettava, aika poikkeuksellinen näkymä Kristinuskon syntyyn. Se vain jäi ihmetyttämään, miten ihmeessä antiikin Palestiinassa kasvaa maissi? Olivatkohan kirjan tapahtuvat joissain vaihtoehtomaailmassa tapahtuvia? Vai onko kirjailijan biologian tietämys hiukan vaillinainen? En ole Moorcockia aikaisemmin lukenut, enkä ole brittiscifin tai uuden aallon erityinen ystävä, mutta kyllä tämä oli ihan mielenkiintoinen tuttavuus.

2 comments:

Kaikkiruokainen said...

Tuo "maissi" johtuu käännösvirheestä. Alkutekstin englanninkielinen sana "corn" tarkoittaa brittienglannissa vain viljaa tai toisinaan kauraa tai ohraa. Amerikanenglannissa se tarkoittaa maissia eli on synonyymi sanalle "maize".

Raimo E. Tikkanen said...

Katso ihmistä! -kirjan suomentajana minulla on paitsi ilo kiittää tarkkasilmäisen lukijan kommentista myös todeta, että kirjan toiseen painokseen tämä virheellinen maissi on jo vaihdettu viljaksi. Tästä konsultaatiosta olen ikuisesti kiitollinen ammattisuomentaja Alice Martinille.