Tuoreen Nobel-palkitun kirjailijan toistaiseksi ainoa käännös oli kirjapiirin kirjana. kirja (tai oikeastaan pienoisromaani) kertoi kahdesta ihmiselämän tärkeimmästä tapahtumasta: syntymästä ja kuolemasta. Ensimmäisessä osassa syntyy uusi poikavauva, jonka nimeksi hänen isänsä sanoo tulevan Johannes ja josta on isän mukaan tuleva kalastaja. Kirjan toisessa osiossa Johannes niminen kalastaja on vanha mies, yksin asuva leski. Herätessään eräänä aamuna hän pystyy nousemaan vuoteesta niin ketterästi, että itse oikein ihmettelee asiaa. Hän lähtee kylälle kävelylle ja tapaa vanhan ystävänsä, jonka kanssa käy veneilemässä ja kalassa, Välillä hän miettii, että eikös tuo kaveri ollutkin jo kuollut - mutta ei anna sen liikaa kiusata itseään. Hän tekee kävelyretken naapuristossaan, jossa ihmiset hiukan surrealistisesti välillä voivat kadota tai ilmaantua. Oikeastaan alusta alkaen on selvää, että hän on kuollut, mutta ei ole vielä sitä itse varsinaisesti huomannut, vaan on jonkinlaisessa elämän ja kuoleman välitilassa.
Kirja on kirjoitettu käytännössä ilman pisteitä. Pilkkuja ja
huutomerkkejä kyllä löytyy. Kieli on tajunnanvirran omaista, jossa on aika
paljon samojen sanojen ja ilmaisujen toistoa, joka antaa kerronnalle
omanlaistaan rytmiä ja voimaa. Vaikka yhteen pötköön luotu teksti voisi aluksi
vaikuttaa vaikealta ja raskaalta, se oli kaikkea muuta; kirja oli - ehkä juuri
rytmikkyyden vuoksi - yllättävän helppolukuinen. Kirjan sisältö oli myös
ajatuksia herättävää elämään ja pitkän elämän jälkeisen kuoleman hyväksymiseen
liittyvää.
Kirjapiirissä kirja herätti aika yksimielisesti ihastusta.
Tosin kirjailijan seuraavaa, muutaman kuukauden kuluttua julkaistavaa,
käännöstä, jossa pisteetöntä tekstiä on jo sarjan ensimmäisessä osassa on
melkein 500 sivua, kukaan ei aikonut ihan tuoreeltaan lukea. Ei ehkä makeaa mahan täydeltä.
The only Finnish translation so far of an author who won recently the Nobel award. The book (or rather, a novella) told the story of the two most important events in human life: birth and death.
In the
first part, a baby boy is born. His father declares that he will be named
Johannes and that he will become a fisherman. In the second part of the book, a
fisherman named Johannes is an old man, a widower living alone. One morning, he
wakes up and gets out of bed so effortlessly that he is surprised by it
himself. He goes for a walk in the village and meets an old friend with whom he
goes boating and fishing. At times, he wonders, wasn’t this friend already
dead? But he doesn’t let the thought trouble him too much.
He takes a
walk around his neighborhood, where people sometimes disappear or appear in a
slightly surreal manner. From the very beginning, it is quite clear that he has
died, but he has not yet fully realized it himself and exists in some kind of
liminal space between life and death.
The book is
written almost entirely without periods—though commas and exclamation marks are
present. The language has a stream-of-consciousness style with frequent
repetition of words and expressions, giving the narration its own rhythm and
strength. Although a continuous block of text like this might initially seem
difficult and heavy to read, it was actually the opposite—perhaps precisely
because of its rhythm, it turned out to be surprisingly easy to read. The
book’s content was also thought-provoking, dealing with life and the acceptance
of death after a long existence.
The book
was widely admired in the book club. However, no one planned to immediately
read the author’s next translation, which is set to be published in a few
months—where the first part alone consists of nearly 500 pages of text without
periods. Perhaps too much of a good thing.
120pp
No comments:
Post a Comment